中华传统文化意蕴深厚,其中丧葬文化更是特色鲜明,记录并保留这些珍贵传统文化的载体之一便是文学作品。《三国演义》中丧葬文化相关的描写与表达在推动情节发展及人物塑造上都发挥着不可忽视的作用。本研究从微观字词层面出发,以邓罗、罗慕士及虞苏美英文全译本中丧葬文化的英译状况为研究对象,对《三国演义》英译本中丧葬文化信息的翻译进行对比研究,也从母语为源语言的评论者角度观察了一些译者的误读与误译,并对此提出了建议。从语言背后的文化信息传递效果看,三译本中对丧葬文化翻译均存在文化意象的失落。就本研究而言,译者的时代特征、翻译目的及文化背景差异是译文中出现文化“失真”的根本原因。本文旨在通过个案研究对其他传统文化外译研究提供借鉴,从而更好地促进中国传统文化的对外传播。 Chinese traditional culture has profound implications, among which funeral culture is distinctive. One of the carriers to record and retain the precious traditional culture is literary works. The description and expression of funeral culture in San Guo Yan Yi play an important role in promoting plot development and characterization. This study takes the three full English translations of C. H. Brewitt-Taylor, Moss Roberts and Sumei Yu as examples to make a comparative study of the funeral culture in the English translation of San Guo Yan Yi from the word level. From the perspective of native speakers, the study observes some translators’ misreading and mistranslations and puts forward some suggestions. In terms of the effect of the funeral cultural information transmission behind the words, there is a loss of cultural images in the translation of funeral culture in all three translations. In this study, the characteristics of translators’ times, the purpose of translation and the differences in cultural background are the fundamental reasons for the “distortion” of culture in the translation. The purpose of this study is to provide a reference for other studies of foreign translations of traditional cultures, thereby promoting the transmission of Chinese traditional culture.
中华传统文化意蕴深厚,其中丧葬文化更是特色鲜明,记录并保留这些珍贵传统文化的载体之一便是文学作品。《三国演义》中丧葬文化相关的描写与表达在推动情节发展及人物塑造上都发挥着不可忽视的作用。本研究从微观字词层面出发,以邓罗、罗慕士及虞苏美英文全译本中丧葬文化的英译状况为研究对象,对《三国演义》英译本中丧葬文化信息的翻译进行对比研究,也从母语为源语言的评论者角度观察了一些译者的误读与误译,并对此提出了建议。从语言背后的文化信息传递效果看,三译本中对丧葬文化翻译均存在文化意象的失落。就本研究而言,译者的时代特征、翻译目的及文化背景差异是译文中出现文化“失真”的根本原因。本文旨在通过个案研究对其他传统文化外译研究提供借鉴,从而更好地促进中国传统文化的对外传播。
《三国演义》,丧葬文化,文化“失真”
—Taking the Three Full English Translations of C. H. Brewitt-Taylor, Moss Roberts and Sumei Yu as Examples
Manjie Zhang
School of Foreign Languages, Guangxi University, Nanning Guangxi
Received: Jun. 19th, 2023; accepted: Jul. 31st, 2023; published: Aug. 10th, 2023
Chinese traditional culture has profound implications, among which funeral culture is distinctive. One of the carriers to record and retain the precious traditional culture is literary works. The description and expression of funeral culture in San Guo Yan Yi play an important role in promoting plot development and characterization. This study takes the three full English translations of C. H. Brewitt-Taylor, Moss Roberts and Sumei Yu as examples to make a comparative study of the funeral culture in the English translation of San Guo Yan Yi from the word level. From the perspective of native speakers, the study observes some translators’ misreading and mistranslations and puts forward some suggestions. In terms of the effect of the funeral cultural information transmission behind the words, there is a loss of cultural images in the translation of funeral culture in all three translations. In this study, the characteristics of translators’ times, the purpose of translation and the differences in cultural background are the fundamental reasons for the “distortion” of culture in the translation. The purpose of this study is to provide a reference for other studies of foreign translations of traditional cultures, thereby promoting the transmission of Chinese traditional culture.
Keywords:San Guo Yan Yi, Funeral Culture, Cultural “Distortion”
Copyright © 2023 by author(s) and
This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0).
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
《三国演义》作为中国古代世代积累型章回体小说的典范,展现了从东汉末年至西晋初年的百年历史风云变幻,凝世态之万象,其间蕴含了特色鲜明的民俗文化。我国民俗学专家乌丙安 [
目前,国内有关《三国演义》英译的研究涵盖语言、文化及译者研究等多个方面。如董琇 [
根据艾克西拉(Aixelá)对文化专有项的论述,任何语言项目是否为文化专有项不仅取决于该项目本身,也取决于该项目在文本中的功能,即在译入语文化中如何被感知,只要该项目在意识形态或文化上造成不透明性,或造成可接受性的问题,它就是文化专有项 [
例1:
后主命扶柩入城,停于丞相府中,其子诸葛瞻守孝居丧。(105回)
丧葬文化专有项 | 虞 | 罗 | 邓 |
---|---|---|---|
守孝居丧 | in charge of the funeral | led the mourning and observed the obsequies | chief mourner |
表1. “守孝居丧”三译者译文对比
中国古代丧事礼俗中有“立丧主”的流程,丧主即丧家的主人,负责主持丧事,一般为死者的长子长孙。灵柩下葬后,子需为父服丧。《唐律疏议》卷十:父母之丧,法合二十七月,二十五月内是正丧 [
例2:
徐氏遂重穿孝服,将妫览、戴员首级,祭于孙翊灵前。(38回)
丧葬文化专有项 | 虞 | 罗 | 邓 |
---|---|---|---|
灵前 | before the coffin | before the altar | before the coffin |
表2. “灵前”三译者译文对比
祭祀是丧葬礼俗的一项重要内容,《礼记·祭统》云:孝子之事亲也,有三道焉:生则养,没则丧,丧毕则祭 [
例3:
众官用金棺银椁将操入殓,星夜举灵榇赴邺郡来。(78回)
遂将髦尸用棺椁盛贮,停于偏殿之西。(114回)
丧葬文化词 | 虞 | 罗 | 邓 |
---|---|---|---|
金棺银椁 | laid it in a golden coffin and enclosed it in a silver shell | a golden coffin with a silver outer casing | enclosed it in a silver shell, and laid it in a golden coffin |
棺椁 | coffin | double coffin | coffin |
表3. “金棺银椁”、“棺椁”三译者译文对比
上古贵族统治阶级的墓里大多有槨(椁),椁是外棺,主要是用来保护棺材。因两者配套使用,故往往相提并论 [
根据苏珊·巴斯奈特 [
《三国演义》语言文白夹杂,文字背后暗含博大精深的中华文化,传达原文文化信息绝非易事。译者对于翻译过程中的策略与方法选择都是语言、历史、文化、社会、政治等文本内部与外部诸多因素共同作用的结果 [
(一) 时代背景
翻译是以译者为行为主体的社会实践活动,受到特定时期社会历史条件、意识形态、赞助人等多重因素的影响和制约 [
1880年到1920年,这四十年内邓罗因工作需要辗转于全国等地,且清末民初震荡剧烈的社会大环境对邓罗《三国演义》的潜心研究与翻译极为不利。鉴于清末民初的中国古典文学的学术资源与查阅方式极为受限,这也是邓罗译本中出现较多失当和误译的原因之一。但在中国文化外译正处于初始阶段,邓罗向英语世界首次完整译介了《三国演义》,具有不可磨灭的时代价值。从文中丧葬文化专有项的处理来看,邓罗更专注于对原文故事情节的把握再现,对中国传统的风俗礼仪等并未给予足够的关注,这也侧面反映了当时的中国国力与经济水平相对较为落后,译者更追求译文准确性,而非其中的文化细节。
罗慕士《三国演义》全译活动发生在上世纪八十年代中晚期,改革开放中的中国极度渴望走出国门,将中国文化以最本真的面貌传达至西方世界 [
虞苏美对《三国演义》的英译始于1995年,完成于2000年前夕,于2014年由Tuttle Publishing出版。这也是第一本中文母语译者翻译的《三国演义》全文 [
(二) 翻译目的
邓罗最初对目标读者的定位主要是讲英语的在华外籍人士 [
根据罗慕士本人所写的致谢,他1976年出版的选译本是为“用于大学课堂教学”,并且罗慕士认为,该选译本中“存在很多局限和错误,希望能有朝一日有机会进行全本的翻译工作” [
根据虞苏美译本赞助人兼编辑Ronald C. Iverson先生所写的致谢,他决定出资审定新译本的目的旨在新译本能够生动传达出原著的精髓,帮助大众读者理解中国文化 [
(三) 文化背景
翻译活动总是发生在特定的社会文化背景之下 [
罗慕士于1966年获得哥伦比亚大学中文专业博士学位,此后五十年一直任纽约大学汉学教授。多年来对汉学的钻研与汉学家的身份使他在面对文化专有项翻译等挑战时表现出专业的译者素养、对学术的严谨性与深厚的汉学造诣。他在翻译过程中参考了《三国志通俗演义》《三国志》等大量史料,为译文做了大量的解释和补充工作,并对原文中丧葬文化专有项选择异化翻译方式,尽量帮助读者从各个层面上去感受原著的意境。
虞苏美是华东师范大学英语语言文学系教授,她编写出版了《英语语体学和文体学论文选》等多种专业教材,由此可见她深厚的双语功底。同时,译者兼具译文创作者与译文读者的双重身份。作为第一位将《三国演义》全本翻译成英语的中国人,虞苏美教授以母语读者的思维模式和文化视角去审视译文的效果和艺术特色,但也可能因为对其衍生出的隐含意义太过熟悉,忽视了词源意义所指代的特殊文化意象而对部分母语者耳熟能详的文化专有项采取意译及省译。
《三国演义》是一部集纳熔铸了不同时代的历史文化的巨著,其间的文化信息理应在翻译过程中得到应有的重视。值得一提的是,翻译中的文化“失真”并不意味着译文的失败。基于译者不同的时代背景与翻译目的,对部分文化专有项的归化处理才能在当时的历史语境下有更好的传播与接受效果。本文仅对《三国演义》中部分丧葬文化专有项英译进行对比分析个案研究,但个案背后也蕴含着中国古典小说外译中共通的文化现象,希望能够通过本文对其他研究提供一定的借鉴之处,从而更好地促进中国民俗文化的对外传播。
张曼捷. 《三国演义》中的丧葬文化专有项英译“失真”——以邓罗、罗慕士、虞苏美英文全译本为例The “Distortion” of the Funeral Culture in English Translation of San Guo Yan Yi—Taking the Three Full English Translations of C. H. Brewitt-Taylor, Moss Roberts and Sumei Yu as Examples[J]. 现代语言学, 2023, 11(08): 3368-3373. https://doi.org/10.12677/ML.2023.118457