新文科建设视阈的翻译硕士专业学位研究生培养模式改革研究
A Study of the Training Model Reform for MTI Candidates from the Perspective of New Liberal Arts Construction
DOI: 10.12677/ces.2025.131069, PDF, HTML, XML,    科研立项经费支持
作者: 成天娥*, 傅倩倩:西北大学外国语学院,陕西 西安
关键词: 新文科翻译硕士培养模式培养环境职业胜任力New Liberal Arts MTI Training Model Training Environment Professional Competence
摘要: 新文科建设背景下,翻译硕士专业学位研究生的培养模式需向新文科转型,以提升其培养质量。本研究选取陕西省七所顶尖院校作为研究案例地,通过问卷调查深度剖析翻译硕士的培养环境、职业胜任力、专业承诺以及学习投入四个维度的现状。研究数据显示,陕西省翻译硕士培养环境整体尚可,但翻译硕士职业胜任力水平一般。基于实证结果,本研究提出了针对性的改革思路,以期为培养符合时代需求的翻译硕士人才提供参考。
Abstract: In the context of New Liberal Arts construction, the training model for MTI candidates must transition to align with these new paradigms to enhance training quality. This study focuses on seven prominent universities in Shaanxi, utilizing a questionnaire to conduct an in-depth analysis of the current state of translation abilities from four dimensions: training environment, professional competence, professional commitment, and learning engagement. The findings reveal that while the overall training environment for MTI candidates in Shaanxi is satisfactory, the professional competence of these students is generally inadequate. Based on empirical results, the present study proposes the corresponding reform strategies for the training model, which aim to provide references for cultivating translation professionals that meet contemporary societal needs in China.
文章引用:成天娥, 傅倩倩. 新文科建设视阈的翻译硕士专业学位研究生培养模式改革研究[J]. 创新教育研究, 2025, 13(1): 495-507. https://doi.org/10.12677/ces.2025.131069

1. 引言

我国翻译硕士专业学位开设于2007年,其目的是为了培养高层次、应用型的翻译专业人才。经过十多年发展,翻译硕士专业学位研究生教育不断完善,但其课程设置仍偏重传统,缺乏实践性课程。在新的时代形势下,外语学科教育的内涵也发生了变化,它不单只是单纯的语言问题,还担负着文化输出、服务国家战略的重要使命[1]。新文科是对传统文科的更新升级,以需求为导向,培养“一精多会、一专多能”的国际化复合型人才[2]。新文科概念的提出,无疑对翻译硕士人才培养的理念、标准等提出了新的要求。

随着“一带一路”倡议的实施和中亚峰会在西安的成功召开,陕西省对翻译人才的需求显著增加,特别是在旅游、文化、科技和商务等领域。中国翻译协会的报告显示,陕西省对口译、笔译及专业翻译人才的需求持续上升,尤其是高素质的商务语言人才严重短缺。陕西省文化资源丰富,但其翻译产业发展滞后,导致文化优势未能有效转化为产业优势。这一现状亟需通过培养翻译人才来加强传统文化的传承和传播,促进文化解读和国际交流。因此,新文科视阈下的翻译硕士教育培养模式改革有助于培养具有国际化视野的复合型翻译人才,使其在文化传播和国家战略中发挥重要作用。

2. 研究的实证和理论基础

2.1. 研究的实证基础

随着全球化的不断深入和日益频繁的跨文化交流,翻译人才已成为连接不同语言与文化的重要桥梁,其战略地位日益凸显。在这一背景下,翻译教学法与翻译技术作为翻译领域的核心议题,不仅直接影响译者的培养体系与职业实践,还在一定程度上决定了翻译行业的发展格局与方向。翻译教学法的国际研究经历了多个发展阶段,早期研究主要以功能主义为基础,强调翻译目的和功能对教学设计的指导意义[3]。近年来,基于建构主义的翻译教学法逐渐受到国外学者的关注,如协作式学习模式倡导以学生为中心,旨在通过项目实践提升翻译能力[4]。国内关于翻译教学法的研究起步较晚,但发展迅速,学者们提出了多种实用的翻译教学法,如“作坊式翻译教学法”能够有效地结合学生的独立翻译活动与学生之间的协同探讨[5],自省式、互动式、模拟式、实战式、团队式“五式”教学法是实现翻译人才培养的重要教学手段和途径[6]等。国内学者的研究重心从早期的语言能力培养逐渐过渡到注重跨文化交际、文本分析和专业翻译技能的培养。随着时代的发展,翻译教学的理论与实践逐渐结合,教学内容越来越丰富,方法也越来越多样化。翻译技术是一个跨学科领域,涉及计算机科学、语言学、人工智能等多个学科的交叉研究。国外关于翻译技术的研究主要集中在计算机辅助翻译(CAT)工具、机器翻译(MT)及翻译技术的教育应用层面,如探究翻译技术在提升翻译效率和质量以及翻译教学中的重要作用[7],基于人工智能和自然语言处理(NLP)技术探究如何通过深度学习、语音识别、语义理解等技术来提升翻译质量[8]以及探究机器翻译、基于规则的机器翻译、神经机器翻译和混合机器翻译等模型在翻译研究中的应用[9]等。近年来,翻译技术在国内的研究逐步走向系统化与多样化,国内学者对翻译技术的研究主要集中于机器翻译的技术改进、翻译技术在实际翻译工作中的应用以及翻译技术对翻译职业的影响等方面,如探究计算机翻译技术在非技术文本翻译实践中的应用[10],探讨人工智能时代笔译员的翻译技术应用现状及改进措施[11]以及探究ChatGPT时代翻译实践的未来图景及应对策略[12]等。目前,国内对翻译技术的研究多集中于技术工具的功能与应用层面,而对技术如何改变翻译思维模式、决策过程及其对翻译行业长期发展的影响仍缺乏深入探讨。

国内翻译硕士专业学位经过了十多年发展,其培养规模不断扩大,国内学者分别从不同角度研究了翻译硕士研究生培养模式,如探究翻译硕士专业学位培养模式的应用性和实践[13],探索构建翻译硕士专业学位研究生人才培养质量标准与评价体[14],探索构建翻译硕士专业学位研究生特色培养体系[15],对新时代我国翻译硕士教育在翻译教学、课程设置、翻译能力等方面进行了回顾与展望[16]以及探索翻译专业研究生教育培养模式的多元化路径[17]等。这些研究结果表明,翻译硕士培养模式存在以下问题:人才培养方案存在缺陷,翻译硕士课程偏重于传统的翻译理论、口译等课程,翻译项目管理、计算机辅助翻译类实践性较强的课程开设不足等。

国内学者对新文科建设背景下翻译硕士专业学位研究生培养模式的研究较少,主要探索了新文科视阈下地方高校应用型翻译人才培养研究[18],新文科背景下涉农领域翻译人才培养模式[19]以及新文科背景下行业院校复合型翻译人才培养的内涵、特色和创新模式[20]等。现有研究表明,新文科建设背景下对培养翻译人才要求更高,需要让世界了解中国、让翻译作为连接中国和世界的桥梁。因此,对于翻译硕士专业培养,需要深化新教改、打造新形态、提高新质量,并结合新技术、大数据、人工智能等发展需求,注重其自身的专业性和特殊性,摆脱传统的翻译人才培养模式。

2.2. 研究的理论基础

翻译硕士作为翻译领域的瑰宝,致力于精心雕琢并培育出顶尖的翻译专业人才。通过一系列精心设计的课程设置,融合先进的教学方法与丰富的实践环节,翻译硕士项目全方位地锤炼学生的语言功底与跨文化交流能力。它不仅强调对翻译技艺的精进,更深入挖掘翻译背后的学术理论与专业知识,引领学生在翻译的海洋中遨游,探索无限可能,最终成长为翻译领域中的佼佼者。美国课程专家Stark (1986)于20世纪80年代提出专业学位人才培养环境和结果模型,指出人才培养环境受外部环境(社会和专业组织影响)、组织环境(大学内部院系课程地位影响)和内部环境(课程目标、结构、师资等影响)三方面因素影响[21]。人才培养结果分为专业能力和专业态度,翻译硕士职业胜任力涵盖知识、能力和态度三个维度。建构主义学习理论认为知识是个体化、情境化的产物,学习者基于原有知识经验主动建构新知识[22]。学习不是教师传递知识,而是学生自我建构。学习投入是影响这一过程的重要因素。专业承诺对学习投入有显著正向影响,为引入专业承诺变量提供基础。

本研究结合斯塔克模型和建构主义学习理论,从翻译硕士培养环境(社会环境、大学环境、课程环境)、专业承诺(感情、规范、继续、理想承诺)、学习投入(活力、奉献、专注)和职业胜任力(职业知识、职业能力、职业态度)四个维度测量翻译实践能力。

3. 研究方法

3.1. 研究案例地概况

本研究选取了陕西省的六所“211工程”院校和一所外语院校,具体包括西安交通大学、西北工业大学、西北农林科技大学、西安电子科技大学、西北大学、陕西师范大学和西安外国语大学。西安交通大学作为九校联盟(C9)、国家“985工程”建设高校之一,其翻译硕士专业重点培养医药、科技以及外事和国际传播等领域的专业性翻译人才。西北工业大学以三航(航空、航天、航海)人才培养为特色,其翻译硕士专业设有英语笔译和口译方向,重点培养科技翻译人才。西北农林科技大学作为国家“985工程”重点建设高校,其翻译硕士专业重点培养科技笔译(农业领域)人才。西安电子科技大学以电子与信息学科为特色,其翻译硕士专业侧重于科技笔译方向。西北大学的翻译硕士专业学位依托丰富的历史文化资源,主要培养高层次的应用型翻译人才。陕西师范大学的翻译硕士培养方案设有多种翻译方向,涵盖文学、学术、文化产业等领域。西安外国语大学作为西北地区唯一一所外语院校,其翻译硕士培养方案设有多样的翻译方向,如文化、技术和法律翻译。陕西省的这几所知名院校在翻译硕士教育中各具特色,充分结合了行业背景和地域优势,为高层次翻译人才的培养提供了坚实基础。

3.2. 研究工具

本研究主要采用问卷调查法获取研究数据,研究所用的调查问卷是基于培养环境、职业胜任力、专业承诺以及学习投入四个维度而设计,问卷由两部分构成,即样本的人口统计学特征以及四个维度对应的题项(见表1)。

问卷第一部分共12个问题,主要采集样本的基本信息。第二部分为测量题项,用于测量翻译硕士的翻译能力。翻译硕士培养环境的测量题项是基于美国课程专家Stark (1986)等人关于专业学位培养环境的研究成果,从社会环境、大学环境以及课程环境三个方面调查学生对于培养环境的感知,共设计了15个测量题项(d1~d15,d代表data)。翻译硕士专业承诺的测量题项借鉴了连榕(2005)等学者创建的专业承诺量表,并基于翻译硕士培养特点改编而成,由情感承诺、规范承诺、继续承诺和理想承诺四个维度构成,共设计了6个题项(d16~d21) [23]。翻译硕士学习投入测量量表基于Schaufeli (2002)等学者创建的量表改编而成,由活力、奉献和专注三个维度构成,共有5个题项(d22~d26) [24]。翻译硕士职业胜任力测量量表参考了不同国家设立的翻译硕士的培养标准,并基于高黎(2015)创建的翻译硕士职业胜任力量表中的相关题项改编而成,包含知识、能力和态度三个方面的信息,共12个题项(d27~d38) [25]

Table 1. Questionnaire on the translation practice competence of MTI candidates

1. 翻译硕士翻译实践能力调查问卷

变量

维度

题号

题项

翻译硕士培养 环境感知

社会环境

d1

我国相关政策为翻译硕士人才的培养提供了有力支持

d2

翻译硕士毕业生收入较高

d3

翻译行业拥有丰富的就业机会

d4

翻译行业倡导积极参与翻译硕士培养

d5

翻译专业组织积极参与翻译硕士培养

大学环境

d6

翻译硕士享有良好的课堂学习环境

d7

翻译硕士享有丰富的图书资源

d8

翻译硕士拥有丰富的学术交流机会

d9

翻译硕士拥有丰富的实习机会

课程环境

d10

本校翻译硕士授课教师拥有较高的学历水平

d11

本校翻译硕士授课教师具备优秀的教学能力

d12

本校翻译硕士授课教师具备严谨认真的教学态度

续表

翻译硕士培养 环境感知

课程环境

d13

本校翻译硕士的理论与实践课程设置合理

d14

本校翻译硕士课程的开设顺序科学合理

d15

本校翻译硕士课程内容契合专业需求

翻译硕士专业承诺测量

d16

我对MTI专业充满热情

d17

MTI专业为我提供了充分发挥特长的机会

d18

我愿意全力以赴学好MTI专业

d19

我享受MTI专业带来的挑战与困难,更享受克服困难后的喜悦与成就感

d20

毕业后,我将从事相关领域的工作

d21

MTI专业为自己的自我发展与价值实现提供了广阔空间

翻译硕士学习投入

d22

学习时,我充满活力和干劲

d23

学习时,即使感到疲惫,我也能迅速恢复状态

d24

我在学习时目标明确且充满意义

d25

MTI专业具有很强的挑战性

d26

学习MTI专业时,我全身心投入,专注于学习

翻译硕士 职业胜任力

职业知识

d27

我拥有优秀的翻译领域专业知识储备,能够完美完成翻译工作

d28

我拥有特定领域(如医学、旅游)的相关知识储备

d29

我拥有优秀的百科知识储备,能够满足翻译任务的需求

职业能力

d30

我具备优秀的中英文转换能力,能够完美完成翻译任务

d31

我具备优秀的跨文化交际能力,能够完美完成翻译任务

d32

我具备优秀的文本审校能力,能够完美完成翻译任务

d33

我具备优秀的信息发掘能力,能够完美获取翻译任务所需信息

d34

我掌握多种翻译软件工具的使用技巧,能够完美完成翻译任务

d35

我具备优秀的人际沟通能力,能够完美开展翻译任务

职业道德

d36

我能够严格遵守翻译职业行为规范

d37

我具有强烈的翻译职业认同感

d38

我绝不做任何损害翻译职业声誉的事情

3.3. 问卷调查实施

本研究所使用的调查问卷通过问卷星创建,并在微信平台上发布,所有问卷均采用线上填写方式。总计投放时常为8天,共回收问卷248份,其中有效问卷为246份,回收率约为99%。问卷投放的目标学校为西安交通大学、西北工业大学、西北农林科技大学、西安电子科技大学、西北大学、陕西师范大学和西安外国语大学,调研对象主要为研一、研二和少部分研三学生。

4. 翻译硕士翻译实践能力调查问卷数据分析

本研究在回收有效问卷后,基于问卷星平台的数据统计,围绕翻译硕士的培养环境、专业承诺、学习投入和职业胜任力四个维度展开直观且深入的分析,并探讨了各变量对翻译硕士翻译实践能力的影响。

4.1. 翻译硕士的培养环境感知

对翻译硕士的培养环境感知分别从社会环境、学校环境以及课程环境三个维度进行测量,从测量结果可看出,陕西省翻译硕士社会培养环境状况不容乐观,尤其体现在d2“翻译硕士毕业生收入较高”和d3“翻译行业拥有丰富的就业机会”的测量结果中,受试选择“不同意”占比分别是53.66%和52.85%,均超过了50%,表明翻译硕士未来的就业机会不够理想,职业收入也不尽人意,这两点是陕西省翻译硕士社会环境状况不佳的主要问题所在(见图1)。

Figure 1. Perception of the training environment for MTI candidates: social environment

1. 翻译硕士培养环境感知——社会环境

该调查结果的产生可能与职业地位、市场需求以及收入与职业发展前景三种因素有关。首先,我国翻译职业的准入门槛相对较低,译者是否持有翻译职业资格证书并非从业的必备条件,这使得翻译行业的专业性不足,翻译职业在社会中的地位认同度较低,缺乏必要的职业声望和权威。埃弗雷特·休斯(Everett Hughes)的职业社会学理论指出,职业需要通过“专业化”过程来获得社会认同和职业声望[26]。而我国翻译行业由于缺乏统一的资格认证标准和严格的职业规范,难以形成“职业权威”。其次,翻译市场分为高端市场与低端市场,前者对译文质量要求高但需求小,后者对成本敏感且需求量大。劳动力市场分割理论指出,市场内部分为多个“次级市场”,优质劳动力往往集中于高端市场,低端市场充斥低成本劳动力,且分割市场中的低端劳动力会受到价格压制,从而阻碍行业整体发展[27]。由于我国翻译市场的需求结构不平衡,市场对高端翻译人才的需求有限,部分翻译机构及企业更关注于成本控制,致使低价的翻译服务占据了主流市场,高素质的翻译人才因此难以找到与其能力相匹配的就业机会。此外,职业吸引力不仅取决于初始收入,还取决于晋升路径的多样性。依据职业流动理论可知,缺乏横向和纵向流动性会阻碍从业者的长期职业发展。在我国,翻译职业的晋升路径主要集中在资深译员或项目管理角色,其收入水平相对较低,职业晋升通道狭窄,难以吸引到更多的优秀人才长期停留在翻译行业发展。这些因素共同作用,使得翻译硕士培养在社会环境中的吸引力和支持力度不足,进而限制了翻译硕士人才的社会价值发挥。

根据数据分析结果,陕西省翻译硕士的学校培养环境状况较令人满意(见图2)。如在d6-d8的测量结果中,受试选择“同意”的占比均高于50%,表明一半以上的翻译硕士对所就读的学校在以上三个方面比较满意。

受试对象对在读学校的课程环境整体比较满意,说明陕西省各个翻译硕士培养点为翻译硕士所提供的课程环境较好(见图3)。如在d10~d15的测量结果中,受试选择“同意”选项的占比均高于50%,表明受试对象比较满意在读学校目前的课程环境。

Figure 2. Perception of the training environment for MTI candidates: school environment

2. 翻译硕士培养环境感知——学校环境

Figure 3. Perception of the training environment for MTI candidates: curriculum environment

3. 翻译硕士培养环境感知——课程环境

4.2. 翻译硕士专业承诺

翻译硕士专业承诺从情感承诺、继续承诺、规范承诺和理想承诺四个维度测量,d16、d17属于情感承诺,d18、d19属于规范承诺,d20属于继续承诺,d21属于理想承诺(见图4)。在d18“我愿意全力以赴学好MTI专业”和d19“我享受MTI专业带来的挑战与困难,更享受克服困难后的喜悦与成就感”的测量结果中,受试选择“符合”选项的占比分别为50.61%和57.89%,表明翻译硕士规范承诺高于其他三个承诺。在d20“毕业后,我将从事相关领域的工作”的测量结果中,受试选择“不确定”选项的占比为45.75%,即近乎一半的翻译硕士尚未下定决心未来从事与翻译相关的工作。

4.3. 翻译硕士学习投入

翻译硕士学习投入则由奉献、活力和专注三个维度构成,其中d22、d23属于活力维度,d24,d25属于奉献维度,d26属于专注维度(见图5)。相比较而言,翻译硕士学习投入奉献方面的均值高于活力层面和专注层面,如在d24“我在学习时目标明确且充满意义”和d25“MTI专业具有很强的挑战性”的测量结果中,“符合”选项占比分别为52.23%和62.35%,均超过了50%。

Figure 4. Measurement of professional commitment among MTI candidates

4. 翻译硕士专业承诺测量

Figure 5. Learning engagement of MTI candidates

5. 翻译硕士学习投入

4.4. 翻译硕士职业胜任力

翻译硕士的职业胜任力从职业知识、核心能力和职业道德三个维度进行测量,d27~d29属于职业知识维度,调查结果显示陕西省翻译硕士职业胜任力的职业知识令人堪忧(见图6)。用于测量职业知识的各个题项中,受试选择“不符合”选项的占比分别为22.27% (d27“我拥有优秀的翻译领域专业知识储备,能够完美完成翻译工作”)、42.51% (d28“我拥有特定领域(如医学、旅游)的相关知识储备”)和20.24% (d29“我拥有优秀的百科知识储备,能够满足翻译任务的需求”),表明翻译硕士目前所掌握的专业知识还不足以胜任与翻译相关的工作。

d30~d35用于测量核心能力,测量结果显示翻译硕士的核心能力整体状况良好,各个题项选择“同意”的受试对象均占据45%以上,且在d33“我具备优秀的信息发掘能力,能够完美获取翻译任务所需信息”的测量结果中,该比例达到了60.32%,表明翻译硕士的核心能力较令人满意(见图7)。

d36~d38用于测量职业道德维度,测量结果显示翻译硕士职业胜任力的职业道德的均值高于其他两个层面,整体情况较为良好,尤其是在d38“我绝不做任何损害翻译职业声誉的事情”的测量结果中,选择“非常同意”的受试对象占比为54.07%,在其他两个题项中,受试选择“同意”选项的占比也均超过50%,表明翻译硕士的职业道德情况良好(见图8)。

Figure 6. Professional competence of MTI candidates: professional knowledge

6. 翻译硕士职业胜任力——职业知识

Figure 7. Professional competence of MTI candidates: core competence

7. 翻译硕士职业胜任力——核心能力

Figure 8. Professional competence of MTI candidates: professional ethics

8. 翻译硕士职业胜任力——职业道德

翻译硕士职业胜任力的测量结果显示,目前陕西省翻译硕士的特定领域专业(如医学、旅游等)的知识掌握情况最为薄弱,百科知识状况较为欠缺,而翻译领域专业知识的掌握情况也不尽人意。

该调查结果的产生可能与术语学教育滞后、学科背景单一、课程设置欠缺等因素有关。术语学是翻译中至关重要的学科,对术语的准确掌握将直接影响翻译质量。然而,术语学在我国高校教育体系中起步较晚,很多院系尚未将其作为独立课程或重点内容进行讲授,这可能导致了翻译硕士在特定领域内缺乏系统的术语知识学习和应用训练,使其百科知识体系更加局限。其次,翻译硕士的生源多来自语言文学类专业,其学科背景的单一性限制了学生对特定领域专业知识的积累,尤其是涉及自然科学、社会科学、技术等领域的基本知识,从而导致翻译硕士百科知识欠缺。此外,现有的翻译硕士课程设置主要侧重于语言学、翻译理论与技巧的培训,较少开设跨学科、跨领域的课程,致使学生在处理涉及医学、旅游等特定领域的翻译任务时,缺乏必要的背景知识,影响了其翻译的准确性和专业性。这些因素相互交织,致使翻译硕士在面对复杂、跨领域的翻译任务时,缺乏必要的专业知识和百科知识,影响其专业能力的全面发展。

5. 研究结果

5.1. 样本的人口统计学特征

从样本人口统计学特征可看出,受试对象共246人,其中男生人数占比12.6% (31人),女生人数占比为87.4% (215人),表明翻译硕士专业女生比例远远高出男生(见表2)。受试对象的第一学历专业为英语和非英语的比例分别为84.55%和15.45%,表明翻译硕士研究生绝大多数的本科专业都是英语专业,且毕业于985

Table 2. Demographic characteristics of the sample

2. 样本的人口统计学特征

样本信息

人数

比例(%)

样本信息

人数

比例(%)

性别

31

12.60

第一学历大学

985大学

8

3.25

215

87.40

211大学

64

26.02

年龄

20~24

159

64.60

双非一本

92

37.40

25~28

87

35.40

双非二本

82

33.33

家庭所在地

乡村

52

21.14

第一学历专业

英语

208

84.55

县镇

63

25.61

非英语

38

15.45

中小城市

71

28.86

大学类型

外语类

40

16.26

省会城市

57

23.17

综合类

167

67.89

直辖市

3

1.22

其他

39

15.85

学制

两年半

19

7.72

实习经历与翻译相关

108

43.90

三年

227

92.28

138

56.10

年级

研一

113

49.53

翻译资格证

CATTI一级

1

0.41

研二

86

34.96

CATTI二级

18

7.32

研三

47

19.11

CATTI三级

88

35.77

外语水平

CET-4

7

2.85

未获得

139

56.50

CET-6

41

16.67

未来考虑从事翻译相关

103

41.87

TEM-4

20

8.13

143

58.13

TEM-8

178

72.36

院校的学生占比仅为3.25%,毕业于211大学的学生占比为26.02%,双非一本和二本的比例分别是37.40%和33.33%,合计70.73%,即大多数翻译硕士研究生的本科毕业院校的平台较低。此外,实习经历与翻译专业相关的占比为43.90%,与翻译不相关的占比为56.10%,表明一半以上的翻译硕士研究生的实习与本专业无关。就翻译资格证而言,35.77%的翻译硕士获得了CATTI三级证书,7.32%的翻译硕士获得了CATTI二级证书,获得CATTI一级证书的仅有1人,占比为0.41%。未来从事翻译相关工作的人数占比为41.87%,从事与翻译无关的人数占比为58.13%,表明一半以上的翻译硕士未来不愿意从事与翻译专业相关的工作。

5.2. 陕西省翻译硕士翻译实践能力分析结果

研究结果表明,陕西省翻译硕士培养环境整体合格。相较而言,陕西省翻译硕士培养的教学环境较好,大学环境次之,而社会环境面临的挑战较为严峻,且关于翻译的职业地位、市场需求以及收入与职业发展前景的问题尤为严重。其次,陕西省翻译硕士在规范承诺层面及学习投入维度表现良好,对翻译职业认同度高,学习工作时充满热情。此外,陕西省翻译硕士职业胜任力整体水平一般,职业道德状况较好,核心能力较为优秀,但其职业知识的掌握情况不尽人意,特定领域专业知识和百科知识掌握程度尤为欠缺。

6. 翻译硕士专业学位研究生培养模式改革思路

基于陕西省翻译硕士翻译实践能力调查问卷的数据分析和研究结果,并结合新文科建设对翻译硕士研究生培养目标的要求,本研究提出了翻译硕士专业学位研究生培养模式改革的六条针对性措施,以确保翻译硕士专业学位研究生的培养质量。这些措施包括:1) 优化课程设置:课程设置是专业学位研究生培养的重要组成部分,其质量直接影响人才培养效果。在新文科背景下,翻译硕士课程应结合现代技术,增设计算机辅助翻译和本地化等相关课程,以提高翻译效率和质量。同时,课程应以实际项目和案例为基础,强调理论与实践结合,并设立特色课程,如陕西旅游文化翻译。2) 落实双导师制:双导师制是一种联合培养模式,由校内指导教师和校外合作导师共同开展研究生指导工作。校内导师侧重学生的语言能力和翻译理论,校外导师则强调翻译实践能力。双导师制的实施重点关注导师的学科交叉背景,以新文科的培养标准打造教学研究团队,这不仅能够充实翻译硕士教育教师队伍,也可为未来进一步工作的展开做好准备。3) 设立翻译实践基地:翻译实践基地是翻译硕士培养职业性、技术性的最优选择。培养单位需不断开拓翻译实践新渠道,如与翻译集团或翻译公司、出版社和政府部门等建立合作关系并设立长期稳固的翻译实习基地,为翻译硕士研究生提供丰富的翻译实践机会,解决学生实习难的问题。4) 细化翻译实践要求:翻译硕士要求在读期间完成15万字的翻译实践,培养单位可根据本校的办学特色对翻译实践原文本选择做出具体规定,如要求原文本应选取地质类、生科类或考古类相关的文本,同时鼓励学生在翻译实践时应用ChatGPT等现代技术,以提高翻译质量和翻译效率。5) 人才培养质量评估:翻译硕士人才培养的质量评估可从翻译专业资格考试以及学位论文质量监控着手。学院可以要求学生在读期间通过资格考试,以确保教育与职业资格的衔接。学位论文应强化应用性,选题应源于实际问题,并建立科学的评价指标,以确保培养质量。6) 协同创新人才培养:在新文科建设背景下,交叉学科已成为当代科学发展的主要特征。交叉型学科的翻译硕士研究生培养模式需要通过各学科和培养单位之间相互合作、协作创新来培养。顶层设计与资源分配应贯穿于课程、师资和质量控制等各环节,以培养社会需要的高质量翻译人才。这些改革措施旨在提升翻译硕士的培养质量,以适应新文科建设的需求和翻译行业的变化,确保培养出符合社会需求的高素质翻译人才。

7. 结语

本研究基于新文科思维,对陕西省内七所顶尖院校的翻译硕士研究生进行了深入细致的调研,旨在揭示其翻译能力的实况及市场对翻译人才的迫切需求。通过严谨的数据分析,研究发现陕西省在翻译硕士的培养体系中,特别是在社会环境层面,面临着诸多亟待解决的问题。为了有效提升翻译硕士的职业能力,优化教学环境显得尤为关键。教师团队需不断深化对翻译硕士教育理念的理解,紧密围绕课程导向,精心规划教学目标与内容,力求全方位、多层次地增强学生的职业素养。同时,激发翻译硕士的持续承诺与专注度,是推动其职业知识内化的重要驱动力。但现实情况却不容乐观,翻译行业兼职盛行,市场保护机制缺失,社会威望有待提升。在此背景下,翻译硕士培养点应给予特定年级(尤其是研究生二年级)和特定群体(如211高校毕业生)更多的关注与支持,通过实施精准有效的激励措施,激发他们的学习热情,助力其职业胜任力的飞跃。此外,选拔机制的严谨性同样不容小觑。倘若高校选拔机制把关不严,大批学术型课程淘汰者可能会集体涌入翻译硕士专业学位,这将有违翻译硕士专业学位培养高层次、应用型翻译人才的崇高使命。

基金项目

西北大学2022年研究生教育综合改革研究与实践项目“新文科建设视阈的翻译硕士培养模式创新研究”(编号:ZG2022009)。

NOTES

*通讯作者。

参考文献

[1] 郭英剑. 对“新文科、大外语”时代外语教育几个重大问题的思考[J]. 中国外语, 2020, 17(1): 4-12.
[2] 吴岩. 新使命大格局新文科大外语[J]. 外语教育研究前沿, 2019(2): 3-7+90.
[3] Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome Publishing.
[4] Kiraly, D. (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. St. Jerome Publishing.
[5] 肖红. “翻译作坊”在翻译教学中的运用[J]. 四川外语学院学报, 2005(1): 139-142.
[6] 刘和平. 翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[J]. 中国翻译, 2011, 32(1): 37-45.
[7] Bowker, L. (2002) Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. University of Ottawa Press.
https://doi.org/10.1353/book6554
[8] Koehn, P. (2020) Neural Machine Translation. Cambridge University Press.
https://doi.org/10.1017/9781108608480
[9] Amini, M., Ravindran, L. and Lee, K.-F. (2024) Implications of Using AI in Translation Studies: Trends, Challenges, and Future Direction. Asian Journal of Research in Education and Social Sciences, 6, 740-754.
[10] 徐彬, 郭红梅. 基于计算机翻译技术的非技术文本翻译实践[J]. 中国翻译, 2015, 36(1): 71-76.
[11] 王华树, 李智. 人工智能时代笔译员翻译技术应用调查——现状、发现与建议[J]. 外语电化教学, 2019(6): 67-72.
[12] 朱玉. ChatGPT时代翻译实践的未来图景及对策研究[J]. 外文研究, 2024, 12(3): 72-79+108-109.
[13] 黄忠廉. “翻译硕士专业学位”更应突出应用性和实践性[N]. 中国社会科学报, 2010-06-15(008).
[14] 彭青龙. 探索构建翻译硕士专业学位研究生人才培养质量标准与评价体系[J]. 中国外语, 2017, 14(3): 74-81.
[15] 于洋. 翻译硕士专业学位研究生特色培养体系建设——以中国地质大学(北京)为例[J]. 理论观察, 2021(11): 140-142.
[16] 吕红艳, 钱伟扬. 新时代我国翻译硕士教育: 回顾与展望[J]. 上海翻译, 2023(6): 58-62.
[17] 陶友兰, 李俐. 翻译专业研究生教育多元化路径探索——以海外高校翻译专业课程设置为例[J]. 翻译研究, 2024(1): 166-178.
[18] 叶磊, 刘平. 新文科视阈下地方高校应用型翻译人才培养研究[J]. 高教学刊, 2021, 7(22): 162-165.
[19] 戴文静, 李崇月. 新文科背景下涉农翻译人才培养模式探索——以J大学MTI人才培养为例[J]. 江苏外语教学研究, 2022(4): 8-11.
[20] 张艳玲, 白辉. 新文科背景下行业院校复合型翻译人才培养的内涵、特色和创新模式——基于中国民航大学翻译硕士培养的实践探索[J]. 上海翻译, 2024(3): 54-58.
[21] Stark, J.S., Lowther, M.A., Hagerty, B.M.K. and Orczyk, C. (1986) A Conceptual Framework for the Study of Preservice Professional Programs in Colleges and Universities. The Journal of Higher Education, 57, 231-253.
https://doi.org/10.2307/1981552.
[22] Hein, E.G. (1991) Constructivist Learning Theory. CECA Conference, Jerusalem, 15-22 October 1991, 1-10.
[23] 连榕, 杨丽娴, 吴兰花. 大学生的专业承诺、学习倦息的关系与量表编制[J]. 心理学报, 2005, 37(5): 632-636.
[24] Schaufeli, W.B., Martínez, I.M., Pinto, A.M., Salanova, M. and Bakker, A.B. (2002) Burnout and Engagement in University Students. Journal of Cross-Cultural Psychology, 33, 464-481.
https://doi.org/10.1177/0022022102033005003
[25] 高黎. 培养环境对翻译硕士职业胜任力影响研究[D]: [博士学位论文]. 南京: 南京大学, 2015.
[26] Hughes, E.C. (1958) Men and Their Work. Free Press.
[27] Doeringer, P.B. and Piore, M.J. (1971) Internal Labor Markets and Manpower Analysis. D.C. Health and Company.

Baidu
map